3/25/2005

辜振豐專欄:裝幀的美學──評南伸坊《書·裝幀》

裝幀的美學
──評南伸坊《書·裝幀》
辜振豐

  記得一開始讀日文時,就被書上的封面設計所吸引。往後,只要買到任何一本日文書,就會先翻到版權頁,以便認識設計家的名字。過去買了很多名學者的著作,如吉本隆明、西谷修、笠井潔等人,每當訂到書之後,總是發現這些書的設計風格十分雷同,好奇之下,一一翻閱,赫然發現都是由菊地信義所設計的作品。後來看了一些雜誌才得知,原來他是日本知名的裝幀設計家,經常接受訪問,並暢談封面設計的哲學和竅門,而且還精通當代法國思想。幾十年來,出版界十分肯定他的成就,這可以從他推出《裝幀談義》和《菊地信義作品集》兩本書得到印證。他善於運用東方的留白美學,使得整本書的面貌有別於歐美的設計。例如,西谷修《不死的幻境》(不死のワンダーランド)一書,斜體字的書名置於左上角,至於人名則放在正中央,其餘的空間則留白,顯然這是十分大膽的設計。

  幾年前,臺灣的日臻出版社還推出《菊地信義作品集》,並邀請他到臺北來演講,可算是推廣裝幀設計的第一步。

  日本一直很重視封面設計,一些雜誌如《Books》和《設計現場》,往往另闢版面,推薦當月傑出的設計家及其作品,而每年也會出版專書,呈現每個設計師的年度作品。這些人大都是以設計為專業,但有少數本身兼作家,如南伸坊就是一例。他的作品展現本身特有的幽默和逗笑。行銷專家兼評論家井狩春男指出,封面就像一個人的臉部,書名就是眼睛,至於書腰帶則是嘴巴。以此看來,南伸坊的作品是頗能吸引讀者的購買欲,畢竟書要好銷,封面是一項關鍵因素。在他這本圖文並茂的《書.裝幀》中,他談到曾經為評論家坪內佑三設計《我是老古板》一書,上市沒多久,便立刻加印。柔和的明治時期的字體來設計書名,封面則是滿是皺褶的舊書布面,全書的設計以白色爲主調,書腰帶是白底褐色字,是他設計的特色,也因此吸引不少坪內的書迷。

  日本是一個講究實力的國家,只要能展現傑出的成績,根本不會在乎是否科班出身。南伸坊只是高中畢業,並沒有考上藝術大學。不過,他從小就很留心觀察水泥工、油漆工、畫家、傳單師父的一舉一動。到了高中時期,一放學就到書街神保町,目的就是閱讀跟設計相關的雜誌,名設計家龜倉雄策、栗津潔、和田誠、田中一光等人都是他學習的對象。後來好運當頭,進入青林堂工作之後,立刻接下《Garo》雜誌的內頁編排和封面設計的工作,而且社長更讓他自由發揮,此後他就走上封面設計的行業。

  南伸坊的裝幀作品常常讓人一看,便會莞爾一笑,而讀者想笑的那一霎那,極有可能決定掏腰包把書買下來。在《預測屋》中,半張的一萬元日幣的圖案擺在左下角,而書腰帶一套上去,就好像是一張現鈔夾在裏面。更有趣的是,在《門外漢的美術館》(モンガイカンの美術館)將要推出文庫本時,他以「蒙娜麗莎的微笑」為主圖,但這位神祕女郎一經蛻變後,竟然蓄有仁丹鬍鬚。顯然,這位設計家擅於運用諧擬(parody)的巧思。

  在嵐山光三郎《芭蕉的誘惑》的封面構圖裏,底部以咖啡色為基調,配以枯樹,並以明月相照為襯托,整個封面就像一首詩,同時又如同一幅山水畫。其結果頗能展現俳句大師芭蕉的禪意。

  其實,封面設計也是一種藝術創作,他也援用普普藝術(Pop Art)的風格,以展現設計的巧思,以赤瀨川原平《零發信》(ゼロ発信)這本小說為例,封面構圖是一位孩子把一份報紙丟在地上,而封底則是報紙版面。至於中央是一欄預告小說出版的報導。這種風格也出現在服裝設計,記得幾年前,名牌服飾迪奧(Dior)的設計師賈利安諾(John Galliano )曾設計一件女用上衣,圖案是紐約時報的版面。看來這種設計無疑是一項大膽的嘗試。

  南伸坊本身也是日本知名的散文家,如《滑稽寫真》、《只是開玩笑》、《這個業界的人》等書一直是叫好又叫座。他一旦要推出新作時,封面設計也都親自動手,這讓人連想到魯迅當年出書時,也是由自己操刀。有趣的是,在《南伸坊的神似相簿》中,秀出很多他變身成各種角色的照片,一些名人如偶像明星木村拓哉、王貞治、前總理海部俊樹在他的扮演之下,顯得唯妙唯肖。看來,南伸坊宛如具有通靈的能力,隨時可以變身,而且幫某一位作者的書設計時,一旦讀完該書後,也能夠附身到對方,難怪每一幅裝幀作品都準確地抓住書中內容的神韻。

  一般說來,一本書的出版過程中,通常是由責任編輯找封面設計家,但南伸坊有口皆碑,一些作家如茅野裕城子、嵐山光三郎等人都親自指定他來擔任裝幀設計。他也能夠利用顏色來呈現作品的特色,如赤瀨川原平《老人力》,內容以逆向思考大力肯定老人的弱點,如視力衰退、健忘,同時給予祝福,這本書的封面則用象徵吉祥的紅色。

  南伸坊在日本裝幀設計的領域已經佔有一席之地,但他一直謙沖為懷,絕不會誇大自己的作品。他做了二十多年的工作,偶爾還是有不滿意的地方,即使有滿意的作品出現,那全靠福至心靈的點子。平時他並不奢望創造出劃時代、獨特的設計,所以基於不以大師自居的前提下,反而有亮麗的成績。此外,就本書而言,南伸坊一開始向編輯表明此書不值得出版,但編輯卻有所堅持,如此一來,日本讀者也有眼福看到這本精彩的作品。當然,中譯本的問世對於臺灣的出版界會有所助益,至於身為讀者也應該好好閱讀一番,說不定將來有一天,當讀者變成作者,或許也可以向編輯指定自己所喜歡的裝幀設計家。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home